2012年05月11日

「母の日」

今年の「母の日」は5月13日ですね。





「母の日」はポルトガル語で「Dia das Mães」(ジーア・ダス・マインス)と言います。
日本では、母の日が近づくと、あちらこちらでカーネーションをモチーフにデコレーションや広告ポスターなどを見かけますね。ブラジルでは特に「これ」っといった母の日の代表的なお花は決まっていないような気がしますが、ブラジル各地で、母の日をテーマにキャンペーンやセール等が開催され、町中が賑やかになります。

「母の日」プレゼントプレゼントと言えば、皆さんは何を贈りますか?
いつもお世話になっているお母さんですから、慎重に選びますよね。

日頃の感謝を込めて、「母の日」にお母さんにプレゼントを贈る習慣は万国共通ですが、メッセージカードに書く言葉は文化によって違いますよね。(といっても、私は日本とブラジルのことしか知らないんですけど...汗

日本で言う「お母さん、ありがとう!」は、ブラジルだと「Feliz Dia das Mães!」(フェリース・ジーア・ダス・マインス=ハッピーマザースデイ)と言います。
後は、「ハグ」かな?
ブラジルでは、老若男女関係なく、お母さんにギューっとハグをします。

今年も、地球の反対側にいる母に会って、ハグができない佐久真はちょっぴり寂しいです。えーん
その分、長ぁ~い時間テレビ電話でたくさんおしゃべりしたいと思います。

皆さんも、是非お母さんをギューっとハグして、「Feliz dia das mães!」と、ブラジリアン風に母の日を過ごすのはいかがですか?ウィンクキラキラ





Este ano o “Dia das Mães” será no dia 13 de maio.

Em japonês, “Dia das Mães” se diz Haha no Hi” (母の日).
No Brasil, nas semanas que antecedem o Dia das Mães vemos campanhas e promoções alusivas à data pipocarem por todo o país. Já no Japão, o “cravo” é a flor que aparece em todas as decorações e anúncios do comércio.

O que vocês dão de presenteプレゼント para as mães?
Claro que escolhemos o mimo com cuidado, já que se trata de uma pessoa especial, não?

O costume de presentear as mães em seu dia é comum no mundo todo, acredito. Porém, a mensagem do cartão segue a tradição e os costumes de cada país. (Tudo bem que eu só entendo de Japão e Brasil, né...汗 rs)

Se no Brasil parabenizamo-as com um “Feliz dia das mães!”, no Japão agradecemos dizendo Okaasan, arigatō!” (「お母さん、ありがとう!」= “Obrigado, mãe!”).
Mas nós, brasileiros, ainda temos o “abraço”, não?
Aquele abraço apertado na mãe a gente dá independente da idade, né?

Eu, aqui no Japão, terei que me conformar com mais um ano sem poder dar o abraço na minha mãezinha querida, que está lááááááá´do outro lado do planeta. えーん
Em compensação, pretendo passar hoooooooooras ao Skype com a mãe.

Pra você que tem a mãe por perto, um “bom abraço apertado” e um ótimo Dia das Mães!ウィンクキラキラ
  

Posted by さくま at 18:12

2012年05月10日

第6回 みんなで軽トラ市いわた☆駅前楽市

Olá! Como vai?
(オラー!コーム・ヴァイ?=こんにちは!お元気ですか?)

なんか、最近よく雨雨が降っていますね。
「Golden Week」もどちらかというと「Rainy Week」だったような気がするし...しょんぼり

でも、日曜日は絶対晴れて太陽欲しいです!
なぜなら、磐田駅前のジュビロードに県下最大級の「第6回 みんなで軽トラ市 いわた☆駅前楽市」キラキラが開催されるからです。





先日も少し触れましたが、今回の軽トラ市に「あみあみ倶楽部」という団体が出店し、アクリルたわしや手芸品などの手作り品を販売します。そして、売り上げは(必要経費を除き)被災地復興の支援として使われます。ナイス
   

(アクリルたわしの他、くるみボタン、アクセサリー等、可愛いハート商品が盛りだくさん!)


「あみあみ倶楽部」って?目はてな
磐田市職員有志の団体です。「あみあみ」の「あみ」とは、フランス語で「ami(仲間、友だち)」という意味があり、作品を編むこと、仲間を増やしてつながっていくなどの意味が込められています。

被災地支援や編み物に興味のある方は、当日声をかけてください。
軽トラ市へお越しの皆さん、33番のお店に是非お立ち寄りください。ウィンクキラキラ






こんにちは!お元気ですか?
Konnichiwa! Ogenki desuka? =Olá! Como vai?)

Como chove雨 ultimamente, não?
Inclusive o feriado do “Golden Week” estava mais para “chuvoso” do que “dourado”...しょんぼり

Mas este domingo tem que fazer sol! 太陽
Afinal, é o dia do “6º Minna de Keitora Ichi Iwata Ekimae Rakuichi キラキラ (a feira livre sobre “caçambas” de caminhões e automóveis kei), que acontece na avenida Jubi Road, em frente à Estação de Iwata.





Como já mencionei em um post anterior, desta vez, o grupo Ami Ami Club estará participando, vendendo artigos feitos à mão. Toda a verba arrecadada (descontados os custos) será revertida em doação ou aplicada em projetos de apoio às regiões atingidas pelo grande terremoto em março passado. ナイス

   
(Uma variedade de produtos, que vai de esponjas em acrílico a acessórios e outros. Um mais lindo ハート que o outro!)


Mas e esse tal de “Ami Ami Club”, o que é? 目はてな
Trata-se de um grupo de voluntários formado por funcionários da Prefeitura de Iwata. O ami de “Ami Ami” significa “amigo” em francês. O grupo foi “batizado” com este nome na intenção de, através do crochê e do tricô (em japonês, o verbo “tecer” é “amu” e “ami” também significa “tecido” (do verbo), “fazer crochê”, “tricotar”), aumentar o círculo de amizade.

Fica o convite para todos que vierem prestigiar o Keitora Ichi, visitarem a “barraca” 33. O “Ami Ami Club” espera por vocês! ウィンクキラキラ
  

Posted by さくま at 16:41

2012年05月08日

ふれあい田んぼ倶楽部2012

皆さんは、田植えをしたことがありますか?
私は、今日、磐田市生涯学習農業体験講座 「ふれあい田んぼ倶楽部2012」に申し込みました。
田植えは、初めてなので、何だかドキドキわくわくします。あはは

6月から10月にかけて、田植えやかかしづくり、自分たちでつくったお米の収穫等を体験することができます。

受講申込の受付は昨日スタートしましたが、今日でなんと参加者約90名を達成しました。びっくりびっくり
申込受付はまだまだできますが、定員は限られていますので、ご興味のある方はお早めにお申込ください。ブラジル人の皆さんも、日本人との交流と日本の文化に触れ合う機会として是非参加してみて下さいね!ウィンク

詳細は、磐田市ホームページ(日本語)または4月号ポルトガル語版広報いわた(ポルトガル語)をご覧下さい。



(写真:「ふれあい田んぼ倶楽部2011」)


では、até a próxima! (アテ・ア・プロッスィマ=また今度)バイバイ







Olá!

Será que algum de vocês já teve a experiência de plantar arroz?
Hoje me inscrevi no Fureai Tanbo Club 2012”, uma espécie de "curso prático" de agricultura, e já estou toda empolgada! あはは

As atividades do “Fureai Tanbo Club” acontecem de junho a outubro e envolvem desde a plantação e colheita do arroz, até a confecção de espantalhos.

As inscrições foram abertas ontem e, até a hora desta postagem, já são mais de 90 inscritos! 。びっくりびっくり
Restam apenas poucas vagas, por isso, se você se interessa pelo intercâmbio com japoneses e quer vivenciar a cultura deste povo de um modo diferente, corra para garantir a sua! ウィンク


Para maiores detalhes, consulte a homepage oficial da prefeitura (somente em japonês) e a edição de abril/2012 do Boletim Informativo de Iwata em português.



(Foto: "Fureai Tanbo Club 2011")



Então, また今度! (mata kondo = até a próxima) バイバイ
  

Posted by さくま at 17:18

2012年05月07日

被災地視察報告 (パート2)

Boa tarde!

さわやかな季節になりましたね。
皆さんは、元気でお過ごしでしょうか?GWキラキラはどうでしたか?
私は、新年度がスタートしてから仕事でも、プライベートでも少しバタバタしていますが汗、元気です!

ブログの更新がなかなかできなくてすみません。汗
少し間が空いてしまいましたが、3月に行った東日本大震災被災地視察の感想を皆さんに報告したいと思います。
今更ながら「報告(パート2)」です。汗 (パート1をまだご覧になっていない方は【こちらをクリック】)

静岡県の企画で、0泊3日で被災地を見て来ました。

向かった先は、一関市、気仙沼市、陸前高田市、大船渡市、釜石市、大槌町と遠野市でした。バス
地震の仕組みや防災の説明ビデオを見たり、県の危機管理職員の説明を聞いたりしながら、被災地をバスで移動しました。






強行日程に加え、あいにくの雨雨であったため、ボランティアをしたり、現地の方にお話を聞くことができませんでしたが、私にとって忘れられない経験となりました。

3.11に起きた大震災をテレビ映像で見たときはもちろんですが、1年が経ったとはいえ、被災地を自分の目で見て、改めて「地震は怖い!」「津波はもっと怖い!」と感じました。
テレビではもうあまり見せられなくなった状況を生で見て、言葉が出ませんでした。





海に近いところは全部流されて、少し離れたところでも建物が紙のようにクシャクシャに崩れていたり、窓ガラスが割れていたりしていました。町の中まで流された貨物船は今でも印象に残っています。
瓦礫を毎日目にしている被災地の方々はどんな想いで生活をしているのかと思うと、本当に心が痛くなります。わーん
そんな中でも、陸前高田市の「奇跡の一本松」キラキラ見たときは...感動しました!





震災前の高田松原の写真を見て、津波に耐えて、1本だけ残った松の木はすごいと思いました。母なる自然も、時には「地震」や「津波」で怒りを見せるかのようにするけど、こんな形で私たち人間に希望を感じさせるんだな~と思いました。

被災地の色々な場所で「頑張ろう」という応援メッセージを見かけましたが、「私も頑張らなければ!」と思いました。






なぜなら、私は、ボランティアに行きたいと思っても、その気持ちをなかなか行動に移っていないからです。何もしないままだといけないと思って、今自分にできることを一つ考えました。
それは、「編み物」です!

実は、今度5月13日(日)に開催される軽トラ市 (33番)に「あみあみ倶楽部」という団体が出店します。売り上げが被災地への義援金になると聞き、私もアクリルたわしやバラのコサージュを編んでいます。

 



小さいことしかできないけど、気持ちを込めて編んでいます。
一つでも売れたら嬉しいな。

では、até a próxima! (アテー・ア・プロッスィマ=また今度)





こんにちは。

O clima está bem mais agradavél, não?
Como tem passado? E o GWキラキラ, como foi?
Desde o início do novo ano fiscal, estou numa correria desenfreada tanto na minha vida profissional, quanto na pessoal汗, mas estou bem!

Peço desculpas pela longa ausência no blog.汗
Depois de muito tempo, cá estou para relatar as minhas impressões sobre a viagem que fiz à região de Tōhoku, em março.
Sim... Somente agora estou postando a segunda e última parte do meu “relatório”. 汗 (Aqueles que ainda não leram a primeira, podem【clicar aqui】.)

Como parte de um projeto do Governo da Província de Shizuoka, fizemos uma viagem de “3 dias e 0 pernoite” até a região atingida pelo desastre.

Em ordem, visitamos as cidades de Ichinoseki, Kesennuma, Rikuzen Takata, Ōfunato, Kamaishi e Tōno.バス
Durante o percurso de uma cidade para outra, assistimos aos vídeos sobre desastres naturais e formas de prevenção, além de ouvir a explicação de um funcionário da província sobre as regiões atingidas.






Por conta do tempo chuvoso雨 e do cronograma apertado, não foi possível participar de nenhuma atividade voluntária, tampouco ouvir e conversar com moradores locais mas, com certeza, essa foi uma experiência que jamais esquecerei.

Fora as impressões que tive ao assistir as cenas do desastre de 11 de março pela TV e mesmo após um ano desde o fatídico dia, ver toda a destruição com os próprios olhos me fez “cair a ficha” do quanto um terremoto ou tsunami são assustadores.
Fiquei sem palavras diante da "paisagem".





As regiões próximas ao mar foram literalmente varridas e mesmo aquelas mais longe, ainda “preservam” os sinais de destruição. Construções que mais parecem papel amassado, janelas com vidros quebrados... O que mais me impressionou foram as casas e construções com móveis e colchões "revirados", e o navio cargueiro que foi arrastado para o interior da cidade.
Fico com o coração apertado, só de pensar na dor das vítimas que ainda precisam conviver com o entulho e a destruição.わーん


Diante de tanta cena triste, ver o pinheiro que chamam de “Kiseki no Ippon Matsu” (ou “Pinheiro do Milagre” em tradução livre para o português)キラキラ na cidade de Rikuzen Takata...
Ah, que emoção!





Basta ver as fotos do local, “antes” e “depois” do 11 de março.
Impressionante a força deste pinheiro, que resistiu sozinho ao tsunami.
Senti como se Mãe Natureza, que ora parece “descarregar” sua fúria sobre a terra com terremotos e tsunami, quisesse nos ensinar a ter forças e jamais perder as esperanças.

As muitas mensagens de incentivo que vi por todos os cantos de Tōhoku, dizendo “Ganbarō!” (que significa algo como “Força!” ou “Vamos lá!”), serviram como um “empurrão” para mim mesma.





Afinal, ainda não consegui transformar as intenções de voluntariar em ações mais concretas.
Mas ficar de braços totalmente cruzados também não dá!
Acredito que, por menor que seja, qualquer ação é de grande valia. Por isso, busquei uma forma (mesmo que pequena) de dar a minha contribuição: o “crochê”!

Na verdade, estou apenas contribuindo com o projeto de um grupo chamado Ami Ami Club (“ami” de “tecer”, “tricotar”, “fazer crochê”, e também do francês “ami” de “amigos”), que estará participando do próximo Keitora Ichi [feira livre sobre caçambas de mini caminhões] (site com informações somente em japonês), no dia 13 de maio (dom). Nesta feira, o grupo venderá (na barraca 33) artesanato e objetos “eco friendly”, revertendo os valores arrecadados em doação para a região de Tōhoku. Fiz algumas esponjas de acrílico e também broches em forma de rosa.

 



Pode até não ser grande coisa mas, com certeza, cada ponto foi tecido com carinho.
Espero que alguém compre uma destas “florzinhas”.

また今度!!! (mata kondo = até a próxima)
  

Posted by さくま at 10:57

2012年04月05日

磐田市役所に謎の物体:謎の解答

新年度あけましておめでとう!!!!
なぁ~んちゃって。あはは

市役所では、花花がすごくきれいに咲いています!
先日の「台風並みの春の嵐」に負けず、しっかり咲いています。





年度が変わってから、新しい席に移り、窓から心の癒しになるこんな景色が見られるようになりました。






昨日も、桜を眺めながら、お弁当屋さんのラブハートがたっぷり注入されたにんじんハート入りお弁当をいただきました。





以上、ちょっとした雑談でした。 あはは汗

さて、当更新の本題に入りますが...

前回、通勤中にこんなものを↓見かけたと言いましたね。






皆さんは、これが何かわかりましたか?

実は...










これ、「電気自動車充電スタンド」なんです。






次世代自動車に関する産業振興と電気自動車の普及促進を図るため、日東工業株式会社(愛知県)と磐田市が協働で、市役所本庁舎の南側駐車場に設置したものです。

そして、こちらの車ですが、



NTN(株)と協働で「コンバートEVの社会実験」(コンバートEVとはガソリンやディーゼル自動車のエンジン等をモーターやバッテリーを積んで電動化した車のこと)をするため、市役所で公用車として使用しています。(電気自動車に乗ったことないので、乗り心地はどんな感じなのか少し気になる国際交流員。にっこり







供用開始初日の3月29日(木)に、渡部市長が日東工業の方から使用方法の説明を受けました。テレビのニュースでも取り上げられましたが、皆さんご覧になりましたか?





電気自動車をお持ちの皆さんは、無料キラキラで充電スタンドをご利用いただけます。




【利用可能時間】 平日8:30~17:00 (土・日、
           祝祭日、12月29日から1月3日を除く)
【充電時間】 1回60分まで


ご利用希望の方は、商工観光課 産業政策室に電話(0538-37-4904)でご連絡いただければ、職員が利用方法の説明に伺います。是非、ご利用下さい。




以上、市役所の謎の物体の謎解きでした。
次回は、「被災地視察報告パート2」です。

では、tchau! バイバイ
(チャウ=バイバイ)




“Feliz Novo Ano Fiscal”!!!!!!! あはは

Aqui na prefeitura o 花sakura花 está lindo!
Mesmo depois da “tempestade de primavera com cara de tufão” de terça feira.





Com a mudança de ano fiscal, também mudei de lugar e agora, olha a vista maravilhosa que tenho da janela.





Ontem, então, almocei apreciando a vista e deliciando o obentō feito “com muito amor”ハート pela empresa que nos fornece o almoço. Umas graças as cenouras em forma de coração, não?





Enfim, chega de papo furado e vamos ao tópico principal deste post. あはは汗

Na vez passada, postei a foto deste “objeto não identificado”.↓





Será que você já sabe o que é?

Sim...











Trata-se de um denki jidōsha jūden stand (“posto recarregador de carros elétricos” em tradução livre).






Este “posto” foi instalado no estacionamento sul do prédio principal da Prefeitura de Iwata, em parceria com a empresa Nittō Kōgyō Kabushikigaisha de Aichi, com o objetivo de promover a produção e o uso de carros elétricos, os chamados “automóveis da próxima geração”.

Já este automóvel aqui...




... está sendo utilizado como um dos carros oficiais da Prefeitura. É um Convert EV (carro comum convertido para o elétrico) que está sendo usado em fase experimental em parceria com a NTN (SA). (Morro de curiosidade de andar num desses!にっこり)





No dia 29 de março, houve uma pequena cerimônia de inauguração do denki jidōsha jūden stand. As instruções de uso foram explicadas ao Prefeito de Iwata, Sr. Watanabe, por um funcionário da Nittō Kōgyō . O evento foi coberto pela mídia local, será que alguém viu?




Os proprietários de carros elétricos poderão utilizar este posto recarregador
sem custosキラキラ.


【Horário de funcionamento】 8h30 às 17h (Exceto finais de semana, feriados, e de 29/dez a 1/jan)
【Tempo de recarga】 60min/utilização



Para utilizá-lo basta entrar em contato com o Sangyō Seisakushitsu [Sub-setor de Políticas Industriais], do Shōkō Kankō Ka [Setor de Comércio, Indústria e Turismo] por telefone (0538-37-4904), para que um instrutor se dirija até o local.




Mistério decifrado, o próximo post será dedicado à continuação do relato da minha visita à região de Tōhoku.

Bye! バイバイ
  

Posted by さくま at 11:30

2012年03月29日

磐田市役所に謎の物体が...

Bom dia!太陽
(ボン・ジーア=おはようございます)

今朝、通勤するときに、磐田市役所本庁舎の駐車場にこんなものを見かけました。





さて、これは何でしょうはてなはてなはてな

答えは次回の更新に。ウィンクキラキラ



おはようございます!太陽
(Ohayō gozaimasu = Bom dia)

Olha só o que eu achei no estacionamento da Prefeitura de Iwata (prédio principal), hoje de manhã.





O que seráはてなはてなはてな

Veja a resposta no próximo post. ウィンクキラキラ
  

Posted by さくま at 09:09

2012年03月26日

バタバタ

Última semana de março.
(ウーチマ・セマナ・ジ・マルス=3月最終週)
今年度も今週で終わりです。

早いですね~

市役所では、人事異動等に伴う引継ぎや職場のレイアウト変更の準備等で、
忙しい一週間です。汗

私は、異動しませんが、4月に東京でCIR(国際交流員)新規来日直後オリエンテーションの講師をすることになり、
プレゼンテーションの準備で少しバタバタしています。汗汗




また落ち着いたら、被災地視察の報告(パート2)を更新します。あははキラキラ

では、até a próxima!バイバイ
(アテ・ア・プロッスィマ=また今度!)



3月最終週。
(さんがつさいしゅうしゅう ou sangatsu saishūshū = última semana de março)
Chegamos ao final de mais um ano fiscal.

Como o tempo passa rápido, não?

Aqui na prefeitura, a semana será atarefada, já que muitos estão ocupados preparando relatórios para a transferência de cargos e reorganizando o layout dos setores.汗

Eu não serei transferida, nem tenho que me preocupar com o layout do lugar, mas, como fui selecionada para apresentar um trabalho durante as palestras de orientação dos novos CIR (Coordenadores de Relações Internacionais) que chegam em abril, também estou correndo um pouco com os preparativos.汗汗




Assim que as coisas acalmarem um pouco, volto para terminar de relatar minha ida à região de Tōhoku. あははキラキラ

Então, また今度! バイバイ
(またこんど ou mata kondo = até a próxima!)
  

Posted by さくま at 11:30

2012年03月23日

被災地視察報告 (パート1)

先日、静岡県多文化共生課が企画した
「外国人県民対象東日本大震災被災地視察」に参加しました。

参加者は、県の職員を含めて34人(ブラジル人15名、アメリカ人6名、中国人3名、ペルー人3名、オーストラリア人2名、日本人・ニュージーランド人・ジャマイカ人・ベトナム人・台湾人各1名)でした。

磐田市からは、私を含め、ブラジル人4名が参加しました。
バスバスは、磐田市役所を18時前に出発し、静岡市・沼津市に向かいました。
乗り合いの為、次の目的地に着くまで貸切状態でした。



参加者が全員乗ったら、本格的に「0泊3日」の旅がスタート。
磐田市役所から静岡県庁まで71km、県庁から沼津駅までは81.6km、沼津駅から一ノ関駅(岩手県)までは594km。およよ
計746.6km汗、約12時間汗の片道旅を、
隣に座った方とおしゃべりしたり、
職場の方々からいただいたお餞別(?)をモグモグ食べたりあはは
 


iPod音符を聞きながら寝たりして眠い過ごしました。

一ノ関駅に着いたのが、次の日の朝7時過ぎでした。およよ
みんながまだ元気でピンピンしていたときの集合写真キラキラがこれです。





   こちらでは、このバスバスから、    右     このバスバスに乗り換えて、
       

被災地に向かいました。 (続く)





Há alguns dias, participei de uma viagem à região de Tōhoku, para visitar as áreas afetadas pelo terremoto e tsunami no ano passado. Esta viagem foi planejada pelo Governo da Província de Shizuoka, e teve como público-alvo os estrangeiros moradores da província. O objetivo foi conscientizar os participantes sobre as consequências de um desastre de grandes proporções, já que Shizuoka localiza-se na região de Tōkai, onde também se espera um grande terremoto.

Incluindo a equipe do Governo de Shizuoka, 34 pessoas participaram desta viagem. (15 brasileiros, 6 americanos, 3 chineses, 3 peruanos, 2 australianos, 1 neozelandês, 1 jamaicano, 1 vietnamita, 1 taiwanês e 1 japonês.)

Destes, 4 (incluindo a minha pessoa) eram de Iwata.
O ônibusバス partiu (vazio!) da Prefeitura de Iwata pouco antes das 18h da sexta-feira.


Depois de Iwata, uma breve parada nas cidades de Shizuoka e Numazu para pegar os demais participantes e, assim, começar a nossa viagem de “3 dias e 0 pernoite”.
Foram 71km da Prefeitura de Iwata ao Prédio do Governo da Província de Shizuoka汗. De lá até a estação de Numazu foram mais 81.6km汗, e até a estação de Ichinoseki (Iwate), mais 594km.汗 Só na ida, foram 746.6km e quase 12 horas de viagem.およよ
As longas horas dentro do ônibusバス foram aproveitadas para conversar com a minha vizinha de poltrona, comer os salgadinhos e guloseimasあはは que ganhei do pessoal do trabalho...
 
  
… e dormir眠い ao som do meu iPod音符.

Chegamos na estação de Ichinoseki pouco depois das 7h da manhã de sábado.およよ
Esta é a fotoキラキラ que tiramos, enquanto todos ainda estavam “bem”, rs.



Viajamos de Shizuoka à Tōhoku neste ônibusバス e...



… esteバス era o que nos aguardava na estação de Ichinoseki.



(Continua no próximo post.)
  

Posted by さくま at 10:00

2012年03月16日

「0泊3日」の旅

今日、午後から「0泊3日」の旅に出ます。

「0泊3日」?! びっくりはてなびっくり
私も、初めて聞いたとき「ん?およよ」と思いました。
これは、「どこにも宿泊せず、3日間旅をする」ことです。

夕方、バスに乗って、東北地方に向かいます。
約30人のグループで、東日本大震災被災地視察に行ってきます。



視察先は岩手県(陸前高田市、大船渡市、釜石市、大槌町)と宮城県(気仙沼市)で、スケジュールはちょっとハードですがあせる、地震被害について色々学んで、防災意識を深めたいと思います。ウィンク
また帰ってきたら、報告します。

では、行ってきます!



Hoje a tarde, partirei para uma viagem de "3 dias e 0 pernoite".

"3 dias e 0 pernoite"?! びっくりはてなびっくり
Também fiquei sem entender a primeira vez que ouvi falar nisso.およよ
Pelo que me explicaram, trata-se de uma viagem de "3 dias sem pernoitar em algum lugar".
Ou seja, pernoitarei no ônibus mesmo.

Hoje a tarde, pegarei um ônibus em direção à região de Tohoku.
Visitarei as áreas atingidas pelo terremoto e o tsunami, na companhia de um grupo de pouco mais de 30 pessoas.



Visitaremos as províncias de Iwate (cidades de Rikuzen Takata, Ofunato, Kamaishi, Otsuchimachi) e Miyagi (cidade de Kesennuma). O cronograma é meio "puxadinho" あせる, mas espero aprender muitas coisas sobre as consequências de um terremoto, para saber como me proteger em casos de desastre. ウィンク
Postarei minhas impressões quando retornar, ok?

Então, ittekimasu *

* Ittekimasu é a expressão utilizada quando alguém vai para algum lugar. A "pessoa que vai" dirige-a para "quem fica". ウィンク  

Posted by さくま at 12:00

2012年03月16日

ランドセル

後数週間で新年度を迎える日本。

ブラジルは「年度制度」ではないので、私たちブラジル人には少し慣れないですが、日本人にとっては卒業・入学・就職・転勤など、別れや新しい出会いが沢山ある時期です。

実は、私には4月から新一年生キラキラになる甥がいます。 
入学式がないブラジルでは、小学校に入る準備として、普通に鞄や必要なものを買い揃えますが、日本では入学式の服装やランドセルを選んだりして、大変な時期でもありますね。汗 

そう、ランドセル選び 。
こんなに大変なものだと思っていませんでした。汗汗汗
「3月に入ってから、調べればいいにんまり」と思っての~んびりしていましたが、調べ始めたところでビックリ!びっくりびっくり 

インターネットで色々なランドセル工房のサイトを検索していたら、「完売汗とか「受付終了汗とかを見て、
「えーっ?!びっくり汗汗と思っちゃいました。

焦って、まだ受付を終了していないところにカタログを請求して、先週とどいたものがこちらです。




私が日本で小学校に通った頃(ちょっとだけ遠い昔の話)、ランドセルは「女の子は赤、男の子は黒」で、みんな同じようなものを背負っていましたが、最近のものはすごいですね。 カラーバリエーションやモデル、可愛いステッチやピン(?)などなど。
自分が使うものではないのに「あれも、これも欲しい!」と迷いまくりました。およよ汗


カタログや素材のサンプルなどを見て、やっと選んだものがこれです。




カラーは、シンプルに「黒」に決定しましたが、実はこれがまた、デニム調の牛革でとてもおしゃれなんですよ!
ウィンク



先日オーダーして、後は届くのを待つだけです。ナイス 
甥っ子のHくん、気に入ってくれるかな~
 

花 花 花 新一年生の皆さん、花 花 花
キラキラ キラキラ キラキラ ご入学おめでとうございます。キラキラ キラキラ キラキラ
  




Faltam apenas algumas semanas para o final de mais um ano fiscal no Japão.

Como não temos "anos fiscais" no Brasil, para nós, brasileiros no Japão, é algo difícil de assimilar. Mas para os japoneses, este é um período de muitas despedidas e novos encontros, graças às formaturas, às cerimônias de ingresso escolar, aos novos empregos e transferências.

Meu sobrinho também passará por esta experiência, já que a partir de abril ingressará na escola primária japonesa.キラキラ
Se estivéssemos no Brasil, os preparativos para o ingresso escolar resumiriam-se à compra dos materiais escolares, mochila e uniforme. Mas, como estamos no Japão, há a necessidade de providenciar o traje formal para a cerimônia de ingresso escolar, comprar os materiais e escolher o "randoseru"汗
(Randoseru é uma espécie de mochila-padrão, de couro natural ou sintético, usado pelos alunos da escola primária no Japão.)

Prometi ao meu sobrinho o tal randoseru de presente, mas nunca imaginei que escolher um seria tarefa tão árdua.汗汗汗

Como ano letivo aqui começa só em abril, estava aqui até há pouco, "tranquilona", achando que bastaria começar as "buscas" por um randoseru em marçoにんまり. Foi só começar as pesquisas, pra me dar contar do meu ledo engano. びっくりびっくり 

Em quase todos os sites da internet, só me deparei com as palavras "esgotado"汗 ou "vendas encerradas"汗.

"Mas como assim, gente?! Jáááááá?!" びっくり汗汗
(Só depois descobri que muitos japoneses começam a comprar as tais mochilas em agosto ou deixam para adquirí-la, no mais tardar, em novembro / dezembro.)

Desesperada, entrei em contato com alguns fabricantes que ainda tinham estoque e solicitei os catálogos.




Na época que eu frequentei o shōgakkō japonês (um passado "meio" distante あはは汗), as coisas eram beeeem mais simples: meninas tinham randoseru vermelho e os meninos, preto. Os modelos também eram iguais bem parecidos. Agora... e os modelos recentes, hein? Sugoi! びっくり
A variedade de cores e formas, costuras e bordados, detalhes e mais detalhes.
Tive vontade de comprar todos! Fiquei perdida entre tantos modelos. およよ汗

Depois de analisar catálogos e várias amostras de couro, eu e meu marido escolhemos este.






Optamos pela simplicidade do preto, mas não abrimos mão do detalhe do couro que "imita" a textura do jeans. ウィンク


Fechei a compra recentemente e agora, só resta aguardar a entrega.ナイス 
Será que meu sobrinho querido vai gostar do presente?

花 花 花 Shin Ichinensei no minasan, 花 花 花
キラキラ キラキラ キラキラ go nyūgaku omedetō gozaimasu! キラキラ キラキラ キラキラ

(Parabéns a todas as crianças que ingressarão no shōgakkō este ano!)
  

Posted by さくま at 10:00

2012年03月15日

マシュマロもらって喜ぶのは私だけ?

Olá! Tudo bem?
(オラー!トゥードゥベィン?=やぁ!お元気ですか?)

昨日は「ホワイトデー」でしたね。
お返し沢山もらいましたか?
私は、バレンタインデーにあげたブリガデイロ(ブラジルのチョコ菓子)のお返しに、職場の方からこんなスイーツをいただきました!あはは



サプライズに喜んでいたら、「マシュマロ」が話題になって...
ホワイトデーにマシュマロをもらうと、「嫌われた下降」という意味だそうです。



えーっ?そうだったんですか?ガーン
ブラジルにはバレンタインデーもホワイトデーもないので、「チョコを渡して、一ヵ月後にお返しが来る」ことぐらいのものだと思っていたので、お返しされるものに意味があるということは全く知りませんでした。

それを聞いて気になって、ネットで色々調べて見たら、ホワイトデーにお返しする次のスイーツにはこんな意味があると初めて知りました!

キャンディー  「私もあなたが好きです。」ハート
クッキー    「友だちのままでいよう。」クローバー
マシュマロ   「嫌いです。」失恋

でも、1970年代は、「女性からもらった愛を、男性の純白な愛で包んでお返しする」という意味合いでチョコレートが入ったマシュマロがホワイトデーのお返しとして定番だったそうですよ。ウィンク

私がいただいたマシュマロは、チョコは入っていませんでしたが、さっぱりしたオレンジ風味で、ふわふわしていてとても美味しかったです。
スイーツが大好きな私は、マシュマロの意味は何であろうと、いただいてとても嬉しかったです。にっこりキラキラ上昇上昇上昇

Kさん、obrigada!




お元気ですか?
Ogenki desu ka? = Tudo bem?)

Como passaram o "White Day" ontem?
Ganharam muitos presentes em retribuição ao Valentine's?
Um colega de trabalho me presenteou com este docinho, agradecendo pelos brigadeiros que distribuí no Valentine's Day.あはは



Eu aqui contente com a surpresa, e os "marshmallows" virando o assunto de discussão entre meus colegas...
Pelo visto, presentear com marshmallows no White Day não é boa coisa. Alguns dizem que significa que a pessoa "não gosta de você下降".



Como assim?Sério mesmo?ガーン
Como no Brasil não temos o Valentine's e nem o White Day, simplesmente achei que o primeiro era dia da mulherada presentear os homens com chocolates e, após um mês, receber destes algo em troca, na segunda data. Quem diria que os tais "presentinhos de retribuição" tinham significado...

Fiquei com a "pulga atrás da orelha" e fui pesquisar. E não é que alguns dos doces mais presenteados no White Day têm, sim, significado?! Veja só.

Balas "Também gosto de você" ハート
Bolachas (Cookies) "Quero ser seu amigo" クローバー
Marshmallows "Não gosto de você." 失恋  ai ai ai

Mas, ainda segundo minhas "pesquisas" pela internet, presentear com marshmallow branco recheado de chocolate era tradição do White Day no final da década de 70. E o doce tinha um significado bem romântico: o "amor puro e sincero" do homem (simbolizado pelo marshmallow branco) envolvendo o "amor" recebido pela mulher no Valentine's (simbolizado pelo chocolate). ウィンク

Os marshmallows que ganhei não eram recheados de chocolate, mas tinham um sabor suave de laranja e estavam uma delícia!
Indepedente do significado do marshmallow, fiquei muito, muito feliz com a surpresa. にっこりキラキラ上昇上昇上昇

K san, ごちそうさまでした*
 
* ごちそうまでした [gochisōsama deshita] é um termo utilizado no final das refeições, para agradecer a pessoa que lhe serviu e o que comeu. Aqui, usei o termo para agradecer o meu colega, pelo doce que me presenteou (e, com muito gosto, me servi! rs.) Na versão em japonês do post, simplesmente me expressei com um "obrigada".


 


 


 

  

Posted by さくま at 09:46

2012年03月14日

おしゃべりボランティア

Boa tarde!ニコニコ
(ボア・タルジ=こんにちは)

今更ながら、ブログに関するちょっとした悩みですが...涙
昨日、久々に友だちに電話を掛けたら電話
「やっとブログ更新したね。」と言われました。
数ヶ月振りの更新じゃ、言われるのは当然ですよね。あはは汗

前回、「3月には、少なくとも3回更新」という約束をしたにも関わらず、もう10日以上が経っていますし...あせる

実は、今回の更新も、パソコンとずーっとにらめっこしながらえーパソコン、文字を打ったり、消したりして、やっとできたものです。汗
私は口は達者ですが、文章を(特に、日本語で)書くときはかなり苦労します。
ネタがないときはもちろんですが、あるときでも、何をどういうふうに書けば良いのか分からず、一つの更新を仕上げるのに、ついつい時間をかけてしまうんです。下降

でも、約束は約束!「3月には、少なくとも3回更新」できるように頑張ります!キラキラ力こぶ

さて、話は変わりますが...
10日(土)に磐田国際交流協会(ICE)が開催している日本語教室にボランティアとして参加しました。きっかけは、ポルトガル語版広報いわた1月号に掲載された「日本語教室ボランティアを募集」という記事です。ナイス

現在、ICEの日本語教室は市内3カ所で開催されています。私は今回豊田支所内で開かれている教室を見学しました。
この日は雨雨が降っていましたが、中国出身の方が2名、ブラジル出身の方が2名来ていました。
寒さにも、「雨ニモマケズ」(笑)日本語を学びに来る方たちを見て、とても感心しました。

雨の日勉強少人数退屈、眠気との戦い眠い下降」と思われがちですが、全然そんな感じではなく、アットホームな教室で、みんな楽しそうに日本語を勉強している姿が印象に残っています。ウィンク

最後には、ブラジル人のSさんから、こんな可愛いハート手作りブローチをいただきました!


(Sさん、obrigada!)

豊田教室だけではなく、他の教室でも学習する内容は、学習者一人ひとりのニーズに合わせて、先生が親切に指導してくれます。
日本語会話の練習相手になってくれるボランティアの方もいるので、会話を楽しみながら勉強できておすすめです。
現在、教室は今月いっぱいで終わりますが、4月からの新しい教室の日程については是非ICEに問い合わせてみてください

私は、会話ボランティアとして登録したばかりですが、日本語教室で多くの方とおしゃべりできることを楽しみにしています。





こんにちは!ニコニコ
(Konnichiwa = Boa tarde)

Alguém aí disposto a ouvir o pequeno desabafo de uma "blogueira" pra lá de amadora? ...涙
Ontem, depois de muito tempo, liguei 電話 para uma amiga...
"Até que enfim atualizou seu blog, hein."
O comentário foi inevitável.
Também, quem mandou ficar tanto tempo sem postar, né. あはは汗

Isso porque, no último post há mais de 10 dias, prometi que tentaria "atualizar este blog, pelo menos, 3 vezes até o final de março"... あせる

O fato é que esta e todas as outras postagens só "saem do forno" depois de muito digitar e apagar, digitar e apagar, e de hooooooras encarando o monitor do computador.えーパソコン汗
Falar, eu até falo bastante. Mas escrever (ainda mais em japonês)... quanto sofrimento!
Com ou sem assunto, fico hooooooras pensando no que / como postar.下降

Mas... promessa é dívida! Terei que me esforçar para "atualizar este blog, pelo menos, 3 vezes até o final de março"!キラキラ力こぶ

Enfim, mudando de assunto...
Sábado, dia 10, participei como voluntária do curso de japonês realizado pelo Iwata Kokusai Kōryū Kyōkai (ICE) [a Associação de Intercâmbio Internacional de Iwata], graças ao anúncio que vi no Boletim Informativo de Iwata em português, na edição de janeiro.ナイス

Atualmente, o ICE realiza cursos de japonês em três regiões da cidade. Eu participei di curso ministrado nas dependências da subprefeitura de Toyoda.
Apesar da chuva 雨, estiveram presentes 2 alunas chinesas e 2 brasileiras.
Admirei-as pela força de vontade de estudar, mesmo com todo o frio e chuva.

É comum pensar na equação "Dia chuvosoestudospoucos alunos tédio e luta contra o sono眠い下降", não é mesmo? Mas, para a minha surpresa, foi totalmente o contrário. O que mais me impressionou neste curso foi justamente a aula em ambiente familiar e as alunas aprendendo com muita animação. ウィンク

No final do dia, inclusive, uma das alunas brasileiras - a S. - presenteou-me com este lindo ハート broche feito à mão!


(S san, arigatō!)


Não só no curso de Toyoda, como também nos realizados em outras regiões, os professores são atenciosos e ensinam conteúdos de acordo com a necessidade de cada aluno.
Há também os voluntários que participam dessas aulas para servir de parceiros para a prática da conversação. E é exatamente por isso que recomendo o curso para todos aqueles que se interessam em aprender a conversação em japonês de forma divertida.
Os cursos deste ano fiscal acabam agora no mês de março, mas há previsão de novas turmas para o próximo. Entre em contato com o ICE para saber mais sobre os cursos que começam em abril.

A "tagarela" aqui pretende participar como "voluntária de conversação" e está ansiosa para conhecê-los.  

Posted by さくま at 14:04

2012年02月29日

CIRのブログが工事中?!

いやいや... あはは汗
半年近くものご無沙汰です。

「このブログって工事中はてな
「CIRはもうブラジルへ帰っちゃったのはてな
「ブログのことを忘れてるのかなはてな



「もしかしたら...はてなはてなはてなガーン



な~んて思っている方がいるのでは?
でもでも...

Estou viva sim, viu!
(エストウ・ヴィーヴァ・スィン、ヴィウ!=ちゃんと生きていますよ!)

仕事も毎日元気に頑張っています!にっこり
こんなに長く更新しないのは初めてで、いつもブログを読んでくださっている皆さんには申し訳ないと思っていました。涙

でも、「更新しなきゃ!」と思っているうちに月日が経ってしまいました。汗

話したいこと・報告したいこと・PRしたいことがたくさんあったのに...えーん

年度も残すところ1ヶ月あまりですが、3月には、少なくとも3回更新できるように頑張ります。あはは汗

今回は、とりあえず「ご挨拶とお詫びを!」と思い、ブログに顔を出してみました。
更新が不規則なブログですが、これからもどうぞよろしくお願いします。



Até a próxima! バイバイ
(アテー・ア・プロッスィマ=また今度)

注目追伸:ところで、今日は4年に1度しかない「閏日キラキラ」ですよ~ 皆さんにとって良い日でありますように!ウィンクキラキラ













Ai ai ai... あはは汗
Há quase 6 meses não atualizo o blog.

Imagino o que se passou na cabeça das pessoas que o acompanham...

“Será que está em ‘construção’はてな
“Será que ela voltou para o Brasilはてな
“Será que ela esqueceu que o blog existeはてな



“Será que...はてなはてなはてなガーン



Calma, calma!

ちゃんと生きていますよ!
Chanto ikiteimasu yo!=Estou viva sim, viu!)

Continuo trabalhando, e com saúde!にっこり
É a primeira vez que fico tanto tempo sem atualizar o blog. Por mais que a consciência pesasse sempre que pensava no público que lê os posts, os dias e meses foram passando e as atualizações foram ficando somente na intenção.汗

Poxa vida... Queria ter compartilhado tanta novidade... Dilvugado tantos trabalhos...えーん

Mais um ano fiscal está próximo de seu fim e, até o final de março, espero atualizar este blog, pelo menos, 3 vezes. あはは汗

O post de hoje é apenas para dar um “oi” e para me desculpar pela longa ausência.
Apesar das atualizações inconstantes, espero poder continuar contando com o seu apoio.



また今度!バイバイ
(Mata kondo = Até a próxima)

注目PS: A propósito, hoje é o “dia que acontece somente uma vez a cada quatro anos”キラキラ Que seja um bom dia então, né!ウィンクキラキラ  

Posted by さくま at 10:23

2011年09月01日

「防災の日」

Você sabia?
(ヴォッセ・サビーア?=ご存知でしたか?)

9月1日は「防災の日」です。注目


日本人は良くご存知かと思いますが、外国人にはあまり周知されていない日なのかも知れません。

大正12年9月1日に起きた関東大震災が起きたときのことを忘れないため、昭和35年に9月1日が「防災の日」に制定されました。



その上、この時期は台風荒波などが多い時期でもあるため、防災への意識だけではなく、台風への心構えの意味も含めているそうです。


初めて「防災の日」と聞いたとき、「何?えー防災の日ってそれだけ?」と思いました。「防災の日」といっても、カレンダーには祝日のように赤く掲載されていないし、休日でもないので、テレビや新聞などを見ない限り、気づかないし、普通の日にしか感じられませんしね...へへん下降

「東海地震がいつ起きてもおかしくない」と言われている地域に住んでいても、3月の東日本大震災が起こるまで地震のような自然災害の怖さが知らなかった私は、正直、「地震ってどうせ何秒か経てば、止まるんだから。」と防災に対する意識がすごく低かったんです。にっこり汗

でも、今回の大震災の後、「防災用グッズをちゃんと用意しておいた。」とか、「これから防災訓練に参加したいと思う。」などと言う外国籍の友人も多くなり、私自身、いざとなったときのために備えて、非常持ち出し用・防災グッズを玄関にまとめて置いていますし、9月4日には私が住んでいる地域で行われる防災訓練にも参加します。


そして、9月1日の防災の日を機に、我が家の非常持ち出し袋の中身をチェックしたいと思います。(着替えの服がまだ冬物のままだと思うので...)


皆さんは、防災用グッズを用意していますか?

「災害時のための準備をどうすれば良いのか分からない!」とか「避難場所がどこだか分からない!」と不安に思っている外国人の皆さん、磐田市役所の外国人情報窓口では色々な防災マニュアルや市内の避難場所の地図などの配布、そして実物を見せながら、どんな防災グッズを用意すれば良いか説明してくれます。ナイス


マニュアル等の配布は在庫次第になりますが、分からないことなどがありましたら、いつでも磐田市役所の外国人情報窓口へお越し下さい。

防災の日を機会に、ご家族の皆さんと防災についえ話し合うことができたら良いですね。ウィンクキラキラ 






ご存知でしたか?
(Gozonji deshita ka?=Você sabia?)

Dia 1 de setembro é o "Bōsai no Hi", ou seja, algo como "Dia da Prevenção de Desastres".注目


Os japoneses devem conhecer bem esta data. No entanto, será que os estrangeiros residentes no Japão sabem da existência desse dia?

A data foi estabelecida como o "Dia da Prevenção de Desastres" em 1960, depois do Grande Terremoto da Região Kantō do Japão, ocorrida em 1 de setembro de 1923.



Além disso, nesta época, o país sofre com os inúmeros "taifū" (tufões) 荒波. Por isso, além de chamar a atenção da população para a prevenção de desastres por terremotos, a data também tem o objetivo de lembrar à todos sobre os perigos dos tufões.


Para ser sincera, a primeira vez que ouvi falar do tal "Bōsai no Hi", não dei muita importância. えー
Afinal, a data sequer é marcada em "vermelho" no calendário, tampouco é um feriado. Se não assistirmos a TV ou ler os jornais, capaz até do dia passar em branco.へへん下降

Mesmo morando aqui na região de Tokai, onde se prevê um grande terremoto, até o fatídico 11 de março, eu simplesmente achava que terremoto era um "tremorzinho que passava em alguns segundos", nada demais, certo? Errado!
Até o Grande Terremoto de Tokai, eu desconhecia o real terror causado pelos tremores, subestimando totalmente os efeitos de um terremoto.にっこり汗

Mas, além de passar a ouvir que meus amigos estrangeiros estavam providenciando seus kits de emergência, ou que outros estavam pensando em participar mais dos treinamentos para casos de terremoto, depois de testemunhar pela tv os horrores causados pelo terremoto na região leste do Japão, eu mesma montei meu próprio kit em casa e também confirmei presença no "bōsai kunren" (treinamento para a prevenção de desastres), que acontece no próximo dia 4 no bairro onde moro.


Ainda, aproveitarei o dia 1 para checar o conteúdo dos kits de emergência lá de casa - o meu e o do meu marido.
(Tenho a leve impressão de que as roupas lá dentro da mochila ainda são as de inverno...)


E vocês, já providenciaram seus kits?

Se você, estrangeiro, ainda não têm seu kit, não sabe como montá-lo ou, ainda, não sabe onde fica o seu local de abrigo, fique tranquilo! Os estrangeiros de Iwata podem contar com o"Gaikokujin Jōhō Madoguchi" (Balcão de Informações aos Estrangeiros), da Prefeitura Municipal.
Neste balcão, você poderá obter informações, manuais e orientação sobre tudo relacionado à prevenção de desastres, inclusive, com amostras de alguns itens emergenciais.ナイス


Os materiais para distribuição são limitados à quantidade do estoque, mas todos são sempre bem vindos para esclarecimentos de dúvidas sobre prevenção, e outras informações relacionadas ao seu cotidiano em Iwata.
Sinta-se à vontade para fazer uma visita ao "Gaikokujin Jōhō Madoguchi" de Iwata, ok?

Aproveite a data do "Bōsai no Hi" também para, em família, discutir sobre as melhores formas de prevenção.ウィンクキラキラ   

Posted by さくま at 08:36

2011年08月31日

見付天神裸祭2011

O tempo passou num piscar de olhos!びっくり
(ウ・テンポ・パソウ・ヌン・ピスカール・ジ・オーリョス=「アッ」と言う間に時が経ってしまいました)

今日で8月も終わりです。
市役所では、8月1日から節電対策としてスタートした「サマータイム」も今日が最後だし、市内の小学校や中学校も新学期を迎え、登校する小学生や中学生も見かけるようになり、夏が大好きな私は「夏ももう終わりか~」とちょっぴり切ない気持ちになっています。めそめそ

でも、去年と違って、今年は熱中症にならずにっこり汗、プライベートでも仕事でも夏を満喫できて、楽しい夏の思い出が沢山できました。ナイス
皆さんは、どんな夏を過ごしましたか?キラキラ

「花火大会花火の夏」が終わり、これから「お祭りの秋もみじを迎える日本ですが...

磐田では、今週末に「見付天神裸祭」が開催されます。キラキラ


私は、21年と22年に拝見させていただきましたが、とにかく、まだ見ていない方や日本の文化に興味を持っている外国人の方にはお勧めです。ウィンク

この裸祭の儀式(?)について、2年前にこのブログで取り上げました。
こちらこちらをクリックするとご覧になれますが、日程は2年前のものですので、お間違いのないようにご注意下さい。危険

2011年の裸祭りの日程は下記のとおりです。

9月3日(土) 「御大祭」
16時 厳かに本殿(見付天神)にて「浦安の舞」の奉納
18時 子供連の練り歩き
21時 二十八の祭組が四梯団を形成し、見付の町内を練り歩きます
23時 四梯団が順番に「堂入り」し、見付天神拝殿内で勇壮な鬼踊りが繰り広げられます。
9月4日(日)
0時 榊を持った〆切の集団(元門車)が「堂入り」し、裸祭は最高潮に達します。
0時半 全ての灯が消され、神輿は見付天神を出て、松明に導かれながら総社へ向います。総社に神輿が到着し、奉告祭を斎行。裸衆は拝殿の前で腰蓑納めの練りを行います。

この他の詳細は、 『見付天神裸祭』の公式HPでご覧いただけます。こちらは、日本語のみです。
ブラジルの方は、こちらこちらをクリックして、スクロールダウンしていただくと、ポルトガル語でこのお祭の説明と参加するときの注意事項などが簡単に書かれていますので、良かったらどうぞご覧下さい。ウィンク

私は、残念ながら今年は行けないんですがえーん、行ける方は是非楽しんできて下さい。キラキラ

では、até a próxima!バイバイ
(アテー・ア・プロッスィマ=また今度)





「アッ」と言う間に時が経ってしまいました!びっくり
(Atto iū ma ni toki ga tatte shimaimashita = O tempo passou num piscar de olhos)

Agosto já está no fim, assim como o "horário de verão" aqui da prefeitura.
Pela cidade, vemos também que os alunos voltaram às aulas.
Confesso que, como amante do verão, estou um pouco triste com o fim de agosto, do verão e de todas as coisas boas que acompanham esta estação do ano.めそめそ

Mas, como nem tudo é tristeza, diferente do ano passado, neste verão não fui derrubada pelo necchūshō (hipertermia)にっこり汗 e ainda me diverti muito, tanto na vida pessoal, quanto profissional. Consegui aproveitar o meu verão ao máximo!ナイス
E pra vcs, como foi a estação mais quente do ano?キラキラ

O Japão encerra o seu "verão dos 'hanabi' (fogos de artifício)"花火, para iniciar o "outono もみじ dos 'matsuri' (festivais)" .

E, por falar em 'matsuri', neste final de semana, acontece o "Mitsuke Tenjin Hadaka Matsuri" ("Festival dos Homens Nús de Mitsuke Tenjin", em tradução "quase" literal) em Iwataキラキラ


Eu tive a oportunidade de ver o matsuri de perto nos anos passado e retrasado. Com certeza, recomendo à todos os estrangeiros que se interessam pela cultura japonesa.ウィンク

Há dois anos atrás, falei um pouco sobre os rituais (?) deste "Hadaka Matsuri" neste blog.
Quem não viu, pode clicar aqui e aqui.
危険 ATENÇÃO, pois, as datas e os horários dos links acima estão defasados, ok? 危険

O cronograma do Hadaka Matsuri de 2011 segue abaixo.

3/Set(Sáb) "Godaisai" (a Grande Festa)
16h Oferenda do “Urayasu no Mai” (uma espécie de dança sagrada) no austero templo principal (Mitsuke Tenjin).
18h Procissão do grupo infantil (Kodomo ren no neriaruki).
21h Os 28 grupos do festival dividem-se e formam 4 grupos maiores (Yon Teidan), andando em procissão pelo bairro.
23h Em ordem, os grupos entram no templo de adoração “Mitsuke Tenjin” para dançar o heróico “Oni Odori”.
4/Set日(Dom)
0時 A festividade atinge o seu ápice quando o grupo de encerramento (“Shimekiri no Shūdan”), chamado de “Genmonsha” entra no templo portando “sakaki” (uma espécie de folhagem).
0時半 Todas as luzes são apagadas e, saindo do templo, o “mikoshi” (palanquim xintoísta) é levado pelo caminho iluminado pelas tochas em direção ao templo “Sōsha”. Com a chegada do mikoshi ao templo, realiza-se o ritual “Hōkokusai”. Os homens “nús” se aglomeram em frente ao templo de adoração.

Outros detalhes deste festival podem ser conferidos na página oficial do "Mitsuke Tenjin Hadaka Matsuri" no entanto, somente em japonês.
Os brasileiros que se interessarem pelo evento, poderão encontrar neste e neste post deste blog, informações do festival e sobre os cuidados que devem ser tomados por aqueles que participarão do evento. Embora de maneira bem resumida e simples, o texto em português segue logo abaixo do texto em japonês, ok? ウィンク

Infelizmente, não poderei prestigiar o evento este ano, mas, espero que aqueles que tenham a oportunidade de conferir o festival de perto, divirtam-se ao máximo.キラキラ

Então, また今度!バイバイ
(mata kondo = até a próxima)  

Posted by さくま at 10:01

2011年08月26日

いわた夏まつり2011

Que tempo louco!およよ
(キ・テンポ・ロウコ=異常気象ですね)

涼しくなったと思ったら、またまた蒸し暑くなりました。わーん汗
先週は、家でエアコンをオフにすることができて、嬉しかったのに...

もうすぐ、8月は終わりですね。
広報いわたをご覧になった方はもうご存知かと思いますが、今度の27日(土)に、磐田市福田のはまぼう公園で「いわた夏まつり2011」が開催されます。




夜店の出店やハワイアンダンス、よさこい、エイサーなどのイベントの他、花火花火花火が約3000発打ち上げられます。
浴衣ペアコンテストキラキラもあります!ナイス
仲の良い友達やカップル、親子や兄弟で参加してみてはいかがでしょうか?

いわた夏まつりは16時に開始して、花火は19時30分~21時に打ち上げられます。

「場所が分からない。」、「交通手段がなくて行けない。」という方は、JR磐田駅南口発のシャトルバス(無料)をご利用いただけます。
詳細は、磐田市商工観光会HPをご覧下さい。
こちらは、日本語のみですので、ブラジルの方は、広報いわたポルトガル語版8月号をチェックしてみて下さいね。
オンライン版はこちらです。ウィンク

今年は、節電のため、多くの企業は土日が勤務となりお休みではなくなったため、ブラジル人も週末は忙しいと思いますが、機会がありましたら、是非、いわた夏まつり花火大会をお楽しみ下さい。

Então, um bom final de semana à todos!
(エンタォン・ウン・ボン・フィナウ・ジ・セマーンナ・アー・トドゥス = それでは、皆さん、良い週末を!)






異常気象ですね!およよ
(Ijyō kishō desune = Que tempo louco)

Os dias estavam tão fresquinhos, mas estamos de volta ao calor úmido do verão japonês.わーん汗
Isso porque, semana passada, estava tão contente por poder viver sem o ar condicionado...

Agosto está quase no fim.
Como já deve ser do conhecimento daqueles que viram o Boletim Informativo de Iwata, neste próximo dia 27 (sáb), acontece o "Iwata Natsu Matsuri 2011", o Festival de Verão de Iwata", no Hamabō Kōen (Parque Hamabō), de Fukude.




Além das diversas barracas e eventos, como apresentações de dança havaiana, "yosakoi" e "eisa", o festival contará com aproximadamente 花火3000 fogos de artifício花火.
Haverá também o "Yukata Pair Contest" (Concurso de Yukata de duplas"キラキラナイス
Que tal participar junto com seu (sua) melhor amigo(a), em casal, com seu pai, sua mãe, filho(a) ou irmã(a)?

O Festival começa às 16h, e os fogos serão estourados entre às 19h30 e 21h.

Se você é um daqueles que não sabe onde fica o local, ou não tem como ir, não tem problema!
Haverá ônibus gratuito (shuttle bus), partindo da saída sul da Estação JR de Iwata, entre 17h30 e 18h30. E na volta, os ônibus partem do "Enshū Tetsudō Fukude Eigyōsho" rumo à estação de Iwata, à partir das 21h20.
Maiores informações poderão ser obtidas no site oficial do "Iwata Shōkō Kankōkai" (Associação Comercial, Industrial e do Turismo de Iwata).
Como o site contém informações somente em japonês, os brasileiros poderão consultar a edição de Agosto do Boletim Informativo de Iwata em português. Para ver a versão online clique aqui.ウィンク

Este ano, por conta do racionamento de energia, muitos brasileiros devem estar ocupados trabalhando, já que as empresas estão funcionando normalmente aos sábados e domingos. Mas, se tiver a oportunidade, não deixe de conferir este evento, ok?

それでは、皆さん、良い週末を!
(Soredewa minasan, yoi shūmatsu wo = Então, um bom final de semana à todos!)
  

Posted by さくま at 11:42

2011年08月12日

猛暑日は熱中症に注意!

Os dias quentes continuam.わーん汗
(オス・ジーアス・ケンチス・コンチヌーアゥン=暑い日が続きますね)
日本の夏は、蒸し暑く、辛いですね。


「でも、ブラジルのほうが1年中暑いのでは!?」と思っている方もいらっしゃるかもしれませんね。
私の故郷であるブラジルの南部地域では、夏はカラッとしているし、日本の夏と違って朝晩は涼しいです。ナイス

最近、市内の同報無線で磐田市消防署本部から「熱中症予防に心掛けて下さい。」と放送が流れています。テレビでも、熱中症で倒れて下降、病院へ運ばれた方のニュースを良く見ませんか?びっくり

実は、昨年、仕事でサッカー教室の通訳をしていたときに、私も熱中症でダウンしました。熱っぽい下降
「日射病」はブラジルでも良く聞いていたのですが、「熱中症」は日本に来て初めて耳にしました。そして、初めて経験しました。およよ汗

皆さんは、「日射病」と「熱中症」の違いをご存知ですか?
同じようなものですが、実は意味合が違います。

「日射病」は、その名のとおり、日光を浴びすぎて、日射が原因で起きる障害のことで、「熱中症」は熱によって体温調節機能に起きる障害のことです。日射病は屋外で起こりやすいが、熱中症は屋外野外、日光のあるなしに関係なく、幼児から高齢者まで年齢を問わず起こります。特に、幼児や65歳以上の方は、熱中症になる可能性が高いと言われています。

気温や湿度が高く、風が弱く、日差しが強い日には注意が必要です。
熱中症の主な症状は、高体温、大量の発汗、頭痛、吐き気、めまい、失神、意識の障害などがあげられます。私の場合、これらの症状の他、手や足の痺れもありました。

日本の環境省によると、身近に熱中症の疑いがある人がいた場合、次の行動がすすめられています。
 1)涼しい環境へ避難させる
 2)脱衣と冷却させる
 3)水分と塩分の補給をする
 4)医療機関へ運ぶ、など



詳しくは、環境省のHPに掲載されている「熱中症環境保健マニュアル」をご覧下さい。
残念ながら、このマニュアルは日本語でしか載っていませんが汗、ブラジル人の方はネットパソコンなどで「hipertermia」(イペルテルミア=ポルトガル語で「熱中症」という意味)と検索して下さい。

これからお盆休みに入る方、川の近くでバーベキューなどをする方、熱中症などにならないように十分気をつけて、日本の夏を満喫して下さい。




暑い日が続きますね。わーん汗
(Atsui hi ga tsuzukimasu ne = Os dias quentes continuam.)
Esse verão quente e úmido do Japão é terrível, não?


"Mas, no Brasil não é pior por fazer calor o ano todo!?"
Embora alguns pensem assim, pelo menos, na minha terra natal, lá na região sul do Brasil, o verão não era úmido, e as manhãs e noites eram bem mais frescas.ナイス

Ultimamente, em Iwata, o Corpo de Bombeiros tem emitido avisos pelos auto-falantes da cidade, pedindo que os moradores tomem cuidado com o tal do "necchūshō". Já repararam que na televisão também só se fala de pessoas que desmaiam 下降 e são levadas aos hospitais, por causa desse mal? びっくり

Na verdade, ano passado, também fui "vítima" do necchūshō quando estava trabalhando como intérprete de uma aula de futebol. 熱っぽい下降

Como no Brasil ouvimos falar muito em "insolação", é comum achar que "necchūshō" significa o mesmo. Mas, na realidade, "insolação" em japonês é o mesmo que "nisshabyō". O tão falado "necchūshō", na realidade, é traduzido para o português como "hipertermia".

A "insolação" pode até ser comum no Brasil, mas "hipertermia" é a primeira vez que ouço. Não só ouvir, mas "ser vítima" desse mal também foi a primeira vez.およよ汗

À princípio, "nisshabyō" e "necchūshō" parecem ser a mesma coisa, mas na realidade, são um pouco diferentes.

Como diz o próprio nome, "nisshabyō" ou insolação refere-se às disfunções vitais causadas pelo excesso de exposição ao sol. Já o "necchūshō" ou hipertermia refere-se à incapacidade do organismo equilibrar a temperatura do nosso corpo. A insolação se dá sempre em ambientes ao ar livre, sendo que a hipertermia pode ser acontecer com ou sem exposição ao sol, independente de ser um local aberto ou fechado, ou da idade de uma pessoa. No entanto, sabe-se que crianças pequenas e pessoas com mais de 65 anos estão mais suscetíveis à hipertermia.

Deve-se tomar cuidado, principalmente, nos dias de calor e umidade intensos, pouco vento e sol forte.
Os sintomas mais comuns do necchūshō são febre, suor excessivo, dor de cabeça, náusea, tontura, desmaio, perda de consciência, e outros. No meu caso, além de todos esses sintomas, ainda senti formigamento nas mãos e pernas.

De acordo com o Kankyōshō (Ministério do Meio Ambiente) do Japão, os seguintes procedimentos devem ser tomados se houver pessoa com suspeita de necchūshō:
 1) Abrigar em local fresco e arejado.
 2) Despir do excesso de roupas e resfriar o corpo.
 3) Ingerir líquido e repor o índice de sal no organismo
 4) Encaminhar a pessoa à uma instituição médica, etc.



Maiores detalhes podem ser conferidos no site oficial do Ministério do Meio Ambiente, no "Necchūshō Kankyō Hoken Manual" (algo como "Manual da saúde e ambiente para casos de hipertermia").
Infelizmente, o manual está disponível somente em japonês, portanto, os brasileiros podem procurar por mais informações sobre hipertermia em sites de busca na internet.パソコン.

Espero que aqueles que aproveitarão o feriadão de "obon" (finados) ou fazerão churrasco na beira dos rios, tomem os cuidados necessários para evitar a hipertermia e possam, assim, desfrutar ao máximo do verão japonês.  

Posted by さくま at 16:08

2011年08月02日

私の宝物

Veja só o que ganhei!
(ヴェジャ・ソー・オ・キ・ガンニェーイ=こんなものをいただきました)


 

御厨公民館磐田南小学校の皆様から出前講座のお礼のお手紙です。
このお手紙は、私の宝物キラキラでもあり、元気の源キラキラです。

御厨公民館の皆様から「ブラジルが身近な国に感じることができました。」という嬉しいコメントをいただきました。
そして、磐田南小学校の児童たちからは「ブラジルのことをしらべて、ブラジルをすきになってみます。」(1年生のK.Mさん)、「私もこれからまわりの人にポルトガル語でいろいろなあいさつをしてみたいです。」(5年生のS.Mさん)、「遠くから来てくれてありがとう。」(1年生のM.Iさん)などと、温かいお言葉もいただきました。

本当に感動しました。涙

中には、1年生のI.Nさんより「『どういたしまして』はどうやって言うんですか。」という質問もありましたが...

I.Nさん、「どういたしまして」はポルトガル語で「De nada」(ジ・ナーダ)と言います! これからも、多くのブラジル人と仲良くしてくださいね。

御厨公民館の皆さん、磐田南小学校の皆さん、お手紙ありがとうございました! Muito obrigada! (ムイント・オブリガーダ)




こんなものをいただきました!
(Konna mono wo itadakimashita = Veja só o que ganhei)


 

São cartas de agradecimento do pessoal do Mikuriya Kōminkan (Centro Comunitário Mikuriya) e dos alunos do Iwata Minami Shōgakkō (Escola Primária Iwata Minami) pelos "demae kōza" (palestras "delivery") sobre o Brasil.
Além de serem o meu tesouroキラキラ , são também a minha fonte de energiaキラキラ.

Do pessoal do Mikuriya Kōminkan recebi o seguinte comentário: "Conseguimos sentir mais proximidade com o Brasil.".
E, dos alunos do Iwata Minami Shōgakkō, entre tantos comentários carinhosos, os seguintes: "Pesquisarei mais sobre o Brasil e tentarei me interessar mais por ele." (K.M, do 1o ano), "Quero tentar cumprimentar as pessoas à minha volta em português." (S.M, do 5o ano), "Obrigado por ter vindo de tão longe." (M.I, do 1o ano).

Realmente, fiquei emocionada.涙

Entre as palavras de agradecimento, recebi uma pergunta da aluna I.N, do 1o ano: "Como é que se diz 'dō itashimashite' ?"...

Querida N, "dō itashimashite" em português é "de nada"! Espero que você faça muitas amizades com os brasileiros, viu.

À todos do Mikuriya Kōminkan e do Iwata Minami Shōgakkō, o meu "muito obrigada" pelas cartas! ありがとうございました! (Arigatō gozaimashita)  

Posted by さくま at 11:41

2011年07月29日

7月ももう終わり...

Desculpe-me pela longa ausência.
(ジスクーピ・ミ・ペーラ・ロンガ・アウゼンスィア=大変ご無沙汰しております。)

実は、7月に入ってすぐ長期休暇をいただき、職場から3週間離れていました。
やっと今週仕事に戻り、出前講座などの準備で少しバタバタしてしまい、ブログの更新が遅くなってしまいました。あせる

7月は今週で終わりですね。
来週は、もう8月です。前回の更新にも触れましたが、市役所では8月1日から31日まで、節電対策のためサマータイムに入ります。詳しくは、こちらをご覧下さい。

今年の夏も出前講座の依頼を沢山いただき、嬉しく思います。あはは
少し前のお話になりますが、6月28日に磐田南小学校へ出前講座に行き、このように温かく迎えられました。


磐田南小から毎年出前講座の依頼をいただいておりますが、毎回正面玄関にこんなメッセージが置いてあります。嬉しくて、毎回写メを撮らせていただいています。
全校児童が体育館に集まり、暑い中真剣にお話を聞いてくれて、すごく嬉しかったです。


そして、今日、御厨公民館にも出前講座に行って来ました。

 

こちらでも、嬉しい出来事がありました!キラキラ
なんと、予定されていた対象人数よりも多くの方が来て下さいました。
最後までお話を聞いていただき、沢山の質問も受けました。

出前講座の準備は大変ですし、多くの方の前で話すことでものすごく緊張しますが、毎回磐田市の皆さんに温かく迎えられ、「ブラジル」のお話を興味深く聞いてくださるので、遣り甲斐を感じます。ウィンク

8月も、夏休みの放課後児童クラブから出前講座の依頼が沢山来ています。ナイス
毎日が忙しくなりそうですが、精一杯頑張ります。キラキラ力こぶ




大変ご無沙汰しております。
(Taihen gobusata shite orimasu =Desculpe-me pela longa ausência.)

O fato é que, assim que o mês de julho começou, tirei umas férias prolongadas e me ausentei do trabalho por umas 3 semanas.
Finalmente, retornei ao trabalho esta semana e, por conta dos preparativos dos diversos "demae kōza" (palestras "delivery"), acabei me enrolando e atrasando a atualização deste blog.あせる

Enfim, esta é a última semana de julho.
Semana que vem, já é agosto. Como mencionei no post anterior, a Prefeitura de Iwata adotará o horário de verão no período que vai de 1 à 31 de agosto. Para maiores detalhes, clique aqui.

Este verão, também recebi diversos convites para apresentar os "demae kōza" - o que me deixou extremamente contente.あはは
Já há um tempo atrás, no dia 28 de junho, fui convidada a falar para os alunos do Iwata Minami Shōgakkō (Escola Primária Iwata Minami) e fui recebida calorosamente, como retrata a foto abaixo.


Todos os anos, recebo o convite da escola Iwata Minami e, todas as vezes, sou recebida com esta mensagem colocada na entrada principal da escola. Fico tão contente, que sempre acabo tirando uma foto.
Os alunos foram todos reunidos no ginásio da escola e, apesar de todo o calor, todos ouviram atentos à apresentação.


E, hoje, fui para mais um "demae kōza" no Mikuriya Kōminkan (Centro Comunitário Mikuriya).

 

Aqui também só tive surpresas agradáveis!キラキラ
Acreditam que um público maior do que o esperado compareceu para ouvir a palestra?
Além de ouvirem tudo até o fim, ainda fizeram várias perguntas sobre o Brasil.

Preparar todos esses "demae kōza" é sempre muito trabalhoso, sem contar no nervosismo que passo todas as vezes que tenho que falar em público. No entanto, tudo acaba valendo a pena sempre que sou bem recebida e todos demonstram interesse pelo nosso Brasil.ウィンク

A minha agenda de agosto já está lotada de convites para falar mais sobre o Brasil no "Hōkago Jidō Club" (algo como "Clube Infantil Pós Aulas") das férias de verão.ナイス
Tudo indica que a correria não vai acabar tão cedo, mas, comprometo-me a me empenhar ao máximo em todas as apresentações.キラキラ力こぶ  

Posted by さくま at 16:45

2011年07月01日

磐田市役所よりお知らせです!

市役所の8月開庁時間は
『午前8時から午後4時45分まで』


中部電力管内においても、今夏の電力不足が予想されますので、市役所として7月1日から9月30日までの3ヵ月間、冷房、照明などの節電への取り組みを実施します。
 特に、8月1日(月)から8月31日(水)までの間については、冷房の運転時間を短縮するため開庁時間を30分繰り上げますので、市民の皆様方のご理解・ご協力をお願いします。
なお、市民課窓口の木曜延長(午後7時まで)・第3日曜開庁(午前8時30分から正午まで)は、変更ありません

対象施設   磐田市役所本庁舎・西庁舎
         磐田市総合健康福祉会館(iプラザ)
         各支所(福田・竜洋・豊田・豊岡)
実施期間   8月1日(月)から8月31日(水)まで
開庁時間   午前8時00分 ~ 午後4時45分

問い合わせ先:磐田市役所職員課 (0538)37-4829




Este é um aviso da Prefeitura de Iwata.
No mês de AGOSTO, o horário de expediente da Prefeitura de Iwata será “das 8h às 16h45”

Neste verão, prevê-se a falta de energia também na jurisdição do Chūbu Denryoku (Companhia de energia elétrica Chūbu). Por isso, a Prefeitura implementará medidas de racionamento de energia pelo período de 3 meses, de 1 de julho à 30 de setembro, reduzindo o uso do ar condicionado, da iluminação, etc.
Em especial, durante o período de 1 de agosto (seg) à 31 de agosto (qua), os horários de início e fim de expediente serão antecipados em 30 minutos, devido à redução do horário de uso do ar condicionado. Contamos com a compreensão e colaboração de todos.
Informamos, ainda, que os horários de atendimento do plantão das quintas feiras (até as 19h) e do 3º domingo do mês (8h30 às 12h) não sofrerão alteração.


Instituições:  Iwata Shiyakusho Hon Chōsha・Nishi chōsha
          (Prefeitura de Iwata Prédio Central e Prédio Oeste)
          Iwata Shi Sōgō Kenkō Fukushi Kaikan (iPlaza)
          Kaku shisho (Fukude, Ryūyō, Toyoda, Toyooka)
          (Respectivas subprefeituras)
Período:    1 à 31 de agosto
Expediente: 8h às 16h45

Informações: Iwata Shiyakusho Shokuin Ka (Setor de Pessoal, Prefeitura de Iwata) Tel: 0538-37-4807
  

Posted by さくま at 17:07